El Dr. Santamaría Arández, (que fue catedrático de Historia Medieval) hace un repaso exhaustivo sobre los puntos más polémicos de la historia medieval del Reino de Mallorca, y autonómica de Baleares.
D. Álvaro, en la Ley de Normalización lingüística se afirma que, con la conquista las Baleares se incorporaron "al área lingüística catalana"; y que, desde entonces, el catalán se convierte en la lengua propia de las islas, ¿es eso asumible?
Dicha afirmación no es asumible, pues no me parece criterio correcto. ¿ Cómo podía existir un "área lingüística catalana", si no existía la dicción catalán en acepción lingüística?. En el siglo XIII no está documentada la dicción catalán, en acepción del habla o de lengua.
Luego, la expresión "área lingüística catalana", es un neologismo a la medida y al servicio de la política catalanizadora de las islas Baleares, que la Ley normalizadora, ampara y reglamenta; Ley que, como es notorio, se aplica ahora con irracional flexibilidad, sin respetar el habla de las islas Baleares, que merecen protección y respeto.
En el siglo XIII no existía el término catalán referido a la lengua. Lo que se constata en los documentos y en las crónicas del siglo XIII es la dicción "nostre llatí", y sobre todo "romanç", en relación al lenguaje de los cristianos, y "en vulgar", como contraposición del lenguaje romance popular y el lenguaje administrativo que era el latín.
La afirmación contenida en la "Exposición de motivos" de la Ley de Normalización Lingüística de las Islas Baleares, acerca de que "Des del segle XIII, la llengua catalana...es la llengua emprada pel poble com eina d'intercomunició social...". Comporta un evidente anacronismo cronológico y psicológico, reflejo de los actuales fervores catalanizadotes, no extrapolables al bajo medioevo.Entones, y pienso que todavía ahora, las gentes de Mallorca eran conscientes de que su habla, "a la manera mallorquina", según veremos, les identificaba frente a gentes de otras hablas como mallorquines, por su fonética y por sus peculiares dicciones, distintas de las de las otras lenguas romances, sin detrimento de notorias semejanzas entre ellas, con naturales a su común y no lejana derivación del latín.
¿Por qué no considera extrapolables al medioevo las actuales fervores catalanizadores?
Porque tales fervores catalanizadores, (de tan notoria implantación institucional que, en las entidades culturales oficiales y en las privadas subvencionadas con dineros públicos, es implantación hegemónica), apenas ha tenido implantación, no ya en el medioevo, sino hasta la contemporaneidad. Pues ésta no se produjo hasta el último cuarto del siglo XIX, alentadas por la clerecía, por el "connubi" entre la Iglesia y catalanidad, al decir de Torra i Bages, y por la burguesía catalana enriquecida al amparo del proteccionismo estatal centralista, promotoras del catalanismo político y de las corrientes literarias de la "Renaixença", que en Mallorca y en Menorca encontraron cierto moderado eco.
Comprendo los actuales fervores catalanizadores, pero no los comparto ni en relación a la comunidad de las islas Baleares, ni respecto a la Comunidad Valenciana. Pienso que las sociedades que olvidan, menosprecian, instrumentan o manipulan su legado histórico, desatienden sus peculiaridades lingüísticas y las someten a procesos de "normalización", erosionan la identidad de su habla al asumir dicciones extrañas. Sin embargo, las experiencias del pasado prueban que las identidades arraigadas (y la balear lo es), aunque sean sometidas a prácticas institucionales de "normalización, se conservan vivas, aunque sea en vivencias precaria y marginada y, en el decurso del tiempo, tras la ventolera institucional normalizadota, resurgen con brío.
Ramón Llull, ¿Empleó el término "català" en la acepción lingüística?
Ramón Llull, que hasta cumplidos los cuarenta (cuando las perspectivas medias de vida eran de alrededor de los treinta y pico de años) no salió de Mallorca, para peregrinar en 1263 al santuario jacobino de Santiago de Compostela, y al santuario mariano de Rocamador en el sur de Francia, elaboró sus obras entre el 1271 y el 1315, en lenguas que siempre, sin excepción conocida, denomina "llatí", "romanç" y "aràbig". Sin que la expresión "català" en cualquiera de sus acepciones, figure en ninguna de sus numerosas obras. (Ver Miquel Colom, "Glossari General Lul.lià", Editorial Moll, 1982 - 1985; y del mismo autor "Primer petit suplement al Glossari General Lul.lia", en Estudios Lulianos XXX, 1990, p. 161 - 171; y "Segon petit suplement al Glossari", en Studia Luliana XXXI, 1991, p. 125 - 147).
A Ramón Llull, al que las gentes foráneas, es decir, los no mallorquines, identificaban como "Ramón LLull de Mallorques, o mèstre Ramón Llull de Mallorques", se pretende atribuirle la expresión: "Ego magíster Raymundus Lull cathalanus". Contenida en un presunto escrito autógrafo sin datar, dirigida al Dux de Venecia Pedro Gradonico; pero ni el autógrafo es de LLull ni lo inspiró LLull.Comparto el sentir de Joseph Vidal Roca, el cual afirma: "El catalanismo de LLull es comparable al castellanismo del Cid, es decir, son productos de la historiografía romántica".
Ramón LLull, llevado por su concepto de la cristiandad como comunidad de fieles, entendía que la fragmentación de la cristiandad en diversas lenguas, a modo de torre de Babel, era fuente de desventuras y de disensiones conflictivas entre los cristianos. "Per la diversitat de llenguatges guerrejaren los uns ab los altres, per la qual guerra e llenguatges se desviaren en creençes e en sectes los uns contra los altres".
Ramón LLull, propugnaba tesoneramente el empleo del latín como lenguaje universal. Ramón LLull, aspiraba a que en la cristiandad, en toda la cristiandad y, a ser posible, en todo el mundo, no existiese más que un lenguaje, una creencia, una fe. Y que todos los lenguajes puedan tornarse en uno solamente, ya que sólo con un solo lenguaje (el llatí) las gentes se podrán entender los unos con los otros, y por el entendimiento se amarán.
En la "Exposició de motius" de la ley de Normalización Lingüística, ¿se menciona el reino de Mallorca?
La "Exposició" explica que las islas Baleares se incorporaron al área lingüística catalana "amb la conquista de Mallorca pel rei Jaime I(1229), Eivissa y Formentera per l'arquebisbe de Tarragona Guillem de Montgrí (1235) i Menoría pel rei Alfons el Liberal (1287)" pero no se menciona el reino de Mallorca.
Los elaboradores de la Ley de Normalización Lingüística, por lo que se deduce, en tendían que no venía a cuento mentar el reino de Mallorca fundado en 1230 por Jaime I y conformado desde su fundación por todas las islas del área balear. El Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares, tampoco nombra al reino de Mallorca pese a que dicho reino, que era una comunidad interinsular, es la raíz inmediata y legítimo fundamento histórico de la actual Comunidad de las Islas Baleares.
D. Álvaro, ¿Cuándo está documentada la expresión "lengua catalana"?
Como "lengua catalana" no esta documentada, en el siglo XIII sino muy luego. Tal y como ha documentado Rubió i Lluch ("Documents per l'historia de la cultura catalana migeval", Institu d'Estudis Catalans, vol. I 1908, vol. II 1921). Hasta el 1325 no aparece en ningún documento la dicción "cathalanesch".Si hasta la fecha, que dista nada menos que 96 años desde la Conquista por Jaime I e Aragón, no aparece escrito en la Crónica de Ramón Muntaner: "...Siats certs qui en la dita ciutat de Murcia son vers cathalans e paren bell catalanesch del món". Muy mal pudo D. Jaime I y sus mesnadas hablar y por consiguiente traer a las Baleares una lengua que aún no existía en la fecha (1229). Y en materia lingüística, las lenguas en el siglo XI y no iban evolucionando con la celeridad que lo hacen hoy, en el siglo XXI.Rubió i Lluch, al calificar el lenguaje empleado en su prestigioso repertorio de más de 400 documentos datados entre 1275 a 1409, él recurre al igual que Ramón Muntaner en su crónica, a la expresión "nostre bell cathalanesch".
Pero en los documentos de Jaime II de Aragón (1291 - 1327), se menciona solamente los términos "romanç" o "in romançio"; Pedro IV, en carta datada el 22 de febrero de 1351, manifiesta: "Nos havem mester la Biblia que es scrita en vulgar, la qual nos donam al infant en Jacme".Rubió comenta: "Potser es en haches documents y en data bastant reculada, de 1382 a 1386, quant apareéis per primera vegada el nom propi y verament nacional de la nostra llengua"."No es que cregui - aclara Rubió - que la font principal del humanismo català sigui la Provença... però nos pot olvidar que Avinyó en aquella època -darreries del XIV-, fou un centre al qual confluí y del qual s'espandí per les nacions llatines el moviment de la cultura humanística".
Por ello es procedente considerar, sin reparos ni perjuicios, la relevancia categórica del provenzal en relación a los romances de los territorios de la Corona de Aragón, de la lengua y de la literatura provenzal, por lo menos desde fines del siglo XII a fines del siglo XIV.
La dicción "Mallorquí", referida al habla propia de Mallorca, ¿Está documentada?
En los siglos XIV y XVI en la lengua escrita, en los documentos del Reino de Mallorca, se empleaba normalmente, lo mismo que en otros territorios de hablas derivadas del latín, las expresiones "vulgariter", "romancio" o "romans de Mallorca", para designar la lengua propia de Mallorca, con afinidades y también con peculiaridades fonéticas y lingüísticas progresivamente distintas de las otras hablas derivadas del latín.
En 1341, a un siglo vista de la conquista cristiana del reino de Mallorca, en el curso de una investigación judicial sobre el robo de una colcha perpetrado un año antes, Geralda, dueña de la colcha, al interrogarla el juez (como ha documentado Gabriel Llompart): "¿Qué idiomote loquebatur?(qué idioma hablaba ); contestando Gerardo que en rosellonés ("dixit quod rossillionenssem"), por lo que el magistrado que llevaba la investigación, dedujo que el ladrón no podía ser un tal Guiem Revull, que es de Mallorca o habita en Mallorca, porque habla a la manera mallorquina ("Guillermus Revull est de Maioricis vel moratur in Maioricis et loquetur ad modum maioricencem").
Como se desprende de lo que se atestigua en la indagatoria judicial, las gentes de Mallorca sabían y eran conscientes ya en 1340, de que su habla a la manera mallorquina, les identificaba como mallorquines, como naturales o habitantes de Mallorca, por la misma razón que la señora Geralda identificaba por hablar en rosellonés al incógnito sospechoso, como del rosellón. Y por lo mismo, que los marineros de una embarcación mallorquina apresada en 1343, en aguas del litoral murciano por una galera armada genovesa; que según se manifiesta en el atestado abierto ante el gobernador de Mallorca, Arnau de Erill, comprendieron perfectamente las infurias que los corsarios genoveses decían en su "vulgar genovés" (in suo vulgari ianuensi), contra D. Pedro IV de Aragón, así como los improperios vertidos contra los marinos mallorquines, diciéndoles:
"Voi traditores di Maiorca, avetz levada la terra a rey En Jacme e lavetz dada a rey d'Aragón".
"Vosotros, traidores de Mallorca, que habeis quitado la tierra al rey don Jaime y la habéis entregado al rey de Aragón".
Es posible, a tenor de lo que me consta, que el primero en emplear en lengua escrita el término "mallorquí", fuera micer Ferrando Valentí que tradujo, pienso que con toda probabilidad en el segundo cuarto del siglo XV, las "Paradoxes" de Marco Tulio Cicerón. "Yo, Ferrando Valentí - explica en el prólogo- inerudit e dexebble de dexebbles, e posada e transferida aquesta petita obreta de Tulli, gran en sentencia, del latí al vulgar materno e mallorquí, segons la ciutat on so nat, criat e nodrit".De lo que se declara Valentí, se deduce que en la primera mitad del siglo XV, como antes en el siglo XIV, los mallorquines, incluídos los mallorquines cultos y eruditos como Valentí, denominaban, con propiedad y como es de razón, mallorquín a su lengua, tanto la hablada como la escrita.
Ferrando Valentí, jurista de prestigio -en 1447 fue uno de los dieciocho juristas insaculados como hábiles para ejercer la función de abogado del Consell General de Mallorca-, enraizado en la mallorquinidad, que contemplaba a Ramón LLull, "que havolgut tantes e tals coses en lengua materna de Malorcha tractar e deduir", era un renacentista, enamorado de la cultura clásica.
La expresión "en mallorquín" o "en lengua mallorquina", ¿También está documentada en la modernidad y en la contemporaneidad?
En la modernidad y en la contemporaneidad incluido, de momento, nuestro presente, tanto en el lenguaje coloquial como en el lenguaje escrito, la dicción "en mallorquí" o "en lengua mallorquina", se ha utilizado siempre en el pasado y sigue utilizándose todavía en el presente.El Doctor Juan Binimèlis, que entre 1591 y 1593 escribió la primera "Historia de Mallorca y de otras islas a ella adyacentes" en su codicillo testamentario se refiere a "nòstra llengo mallorquina" y emplea la expresión en mallorquín."Leix una historia del present regne de Mallorca la cual esta escrita duplicada de m amia, una en lengua castellana y lastra en nostra lengua mallorquina...Leix la dita historia axí la scrita en castella com en mallorquí, al col.legi de preveres de la compañya de Jesús".
En la introducción a su historia, lamenta Binimèlis que: "nadie de nuestro solar o patria haya emprendido hasta el día de hoy encomendar a la inmortalidad algo de lo mucho que se podría decir...de las cosas...de nuestras islas Baleares, dignas por su grandeza y excelencia, de eterna memoria".
Binimèlis exalta aquí la obligación de los mallorquines, menorquines e ibicencos de "amar, servir y honrar a nuestra patria...que no solamente nuestros bienes, honras y comodidades pero aún la misma vida, ofreciéndose la ocasión de ello, la hemos de exponer a los peligros de la muerte, cuando así lo pidieran las cosas de nuestra patria".
Corrían otros tiempos comprometidos en época de Binimèlis, aunque en ciertos aspectos parecidos a los presentes, y Juan Binimèlis se sentía patriota mallorquín, no patriota catalán.Las expresiones "en mallorquín", "lengua mallorquina" e "idioma mallorquín", se han empleado en el decurso de los siglos.La "Doctrina cristiana a manera de diálogo entre "mestre" y el "dexebble" de Diego García, editada en 1715, año significativo por ser el de la diligencia del Real Decreto de la Nueva Planta de Gobierno de 10 de noviembre de dicho año, estimado (por el actual régimen catalanista balear) como réquiem de la lengua y de la cultura mallorquina (?), cuando precisamente no se cuestionaba en absoluto la existencia de la lengua y cultura mallorquina, se reeditó en mallorquín por lo menos en 1758, 1839, 1846 y 1857. Don Juan José Amengual publicó la primera gramática mallorquina y el primer diccionario Mallorquín- Castellano - Latín en 1385, y en 1872 la segunda edición de ambos, revisada y aumentada. Don Tomás Aguiló en sus "Poesías fantàstiques en Mallorquí" en 1857. Los profesores D. Damián Boatella y D. Matías Bosch, en 1889 publicaron el diccionario temático Mallorquín - Castellano, obra premiada en la Exposición Universal de Barcelona. D. Juan Vidal Vaquer publica en 1904 con licencia eclesiástica, lecciones para niños y niñas de las escuelas elementales, con vocabulario Mallorquín- Castellano. Moceen Toni Mª Alcocer en 1898 publica los tomos de las "Rondayas Mallorquines". D. Idelfonso Rullán, de Felanitx, en 1906, publica la traducción del Quijote al Mallorquín. D. Miguel Porcel y Riera publica su obra didáctica "Grado medio", el cual fue aprobado por el Consejo Nacional de Educación, en el que se incluye un vocabulario temático Mallorquín - Español en 1947.La denominación "mallorquí" aplicada al habla de los mallorquines, ¿Es actualmente apropiada?
Con licencia del magisterio de la entusiasta y celosa cohorte de normalizadores lingüísticos es incuestionable - aunque los "slogans" normalizadores la pongan en berlina-, la propiedad y la legitimidad de llamar "mallorquí" al habla denominada desde siglos mallorquí, peculiarizada por expresiones propias del mallorquín y extrañas al catalán.
La reflexión referida al mallorquín es extensible al menorquín y al ibicenco, denominaciones apropiadas, de empleo legítimo y necesario sobre todo ahora, avaladas dichas denominaciones por una ejecutoria secular, hablas vivas que existen, aunque no se las mencione, como por espeto a su secular y actual vigencia era conforme a razón mencionarlas, en el antológico artículo 3 del Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares de 1983 ("La lengua catalana, propia de las islas Baleares, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial y todos tienen el derecho de conocerla y de utilizarla"); ni se las menciona, como procedía mencionarlas, en la Ley de Normalización Lingüística de las Islas Baleares de 1986, pues si bien en el no menos antológico capítulo 5 se establece genéricamente que "las modalidades insulares de la lengua catalana serán objeto de estudio y protección", se matiza de inmediato "sin perjuicio de la unidad del idioma", lo que otorga carta blanca a los normalizadores para eliminar modalidades insulares diferenciales, apelando a la "unidad del idioma", so capa de salvaguardar la "unidad del idioma".
Llevados por el fervor que inspira la normalización catalanizadora se moteja, con ánimo anatomizador, de "anticatalanistas", (dicho como manido y repetitivo sambenito inquisitorial descalificador),a los que se sienten mallorquines, menorquines, ibizencos y formenterenses, y no catalanes; y desean continuar siéndolo en el marco de la comunidad de las Islas Baleares, de la nación española y de la España de las Autonomias, y sin perjuicio del respeto, consideración y afecto que siempre han merecido y merecen Cataluña y los catalanes, se manifiestan disconformes con la teoria y las practicas de normalización lingüística catalanizadora, por entender que condicionan y connotan la identidad que sienten, y que no ha sido en el pasado ni es en la actualidad, la catalana.
Cuando existe una red de normalizadores, de catalanizadores culturales, numerosa y bien remunerada, adoctrinada, disciplinada y eficiente, institucionalizada en todas las áreas comunitarias, alguien de resonante patriarcal magisterio, inducido por impaciente e insaciable afán proselitista catalanizador, ha afirmado muy recientemente (Noviembre 1992), que: "La normalización lingüística aprobada por unanimidad se ha incumplido con la misa unanimidad", que "no se emplean ni desarrollan las potencialidades de la normativa", que "se ha perdido el tiempo" y que el catalán (pues por lo visto el mallorquín, el menorquín o el ibicenco no existen en estas islas Baleares, ni han existido) "ha retrocedido en un territorio básico: la calle". Pienso que, en ambiente de pasividad social generalizada, vivimos la paradoja de que los llamados a preservar la identidad de la Comunidad de las Islas Baleares, que nunca ha sido identidad uniforme sino identidad interinsular plural, instrumentan normativas, promueven entidades y financian con prodigalidad múltiples iniciativas encaminadas a la catalanización cultural, premisa de las catalanizaciones socioeconómica y política de la Comunidad de las Islas Baleares.
Instalados los rectores de ciertas, de numerosas, entidades culturales mantenidas o generosamente subvencionadas con dineros públicos, en la cresta de la ola, en la militancia operativa pan catalanista; proclives, las prelaturas diocesanas y los Priores de determinadas comunidades religiosas emblemáticas, como es sabido, alguno al integrismo y otros a la consonancia filo catalanista; regidas las organizaciones patronales, profesionales, sindicales y agrarias, no todas de momento, pero en buena parte, por dirigentes de similares querencias, y manipulados y subvencionados los principales movimientos asociativos, no es descartable la eventualidad, dada la dinámica incentivada por los mandatarios políticos, de que se asista, a medio o a corto plazo, a la conversión, como realidad histórica fáctica, sólo de hecho en una primera fase evolutiva, de la Comunidad de las Islas Baleares en sucursal apendicular de Cataluña.Transformar las Islas Baleares en Plataforma mediterrádena de Cataluña es el objetivo final que se proponen, con notorio apremio y tesón los protagonistas de la normalización lingüística catalanizadota que, al socaire de vientos frescos institucionales, navega viento en popa. ¿Mudarán los vientos?. El futuro no está escrito, pero no hay ningún indicio, ninguno de mudanza; los indicadores apuntan la persistencia continuada y la progresiva profundización del proceso catalanizador, y el mantenimiento de la apatía social frente a dicho proceso, bien financiado, de día en día más y mejor financiado, con promotores situados en puestos estratégicos de influencia sociocultural y secuaces fervientes y aguerridos.Son tiempos de euforia para el proceso catalanizador de la Comunidad de las Islas Baleares, a la espera de tiempos óptimos, de tiempos de plenitud.
D. Álvaro, en referencia la tan cacareada supuesta repoblación de Baleares por Catalanes, ¿Qué puede decirnos?, La Corona de Aragón, ¿Podía generar tantos inmigrantes?
Esta es la cuestión. Que en los territorios de la Corona de Aragón habría unos 600.000 habitantes, según cálculos conjetúrales máximos, probablemente muy desmesurados. Aparte, que por aquel entonces, en el siglo XII, se promulgaron cartas de repoblación para atraer nuevos pobladores, precisamente hacia los condados catalanes, muy poco poblados en la comarca del Bergadá, en los condados del Rossellón y de Cerdaña, en los territorios de Conflent y Vallespir, los del Condado de Auxona, las comarcas del litoral gerundense, los condados de Besalú y de Ampurias. E incluso el propio Condado de Barcelona, donde en 1252, se otorgó Carta de población de Granollers para atraer a más pobladores, y en 1263 otra carta para poblar la nueva huerta de Tarrasa, y en 1272 otra para aumentar en lo posible la población de la Villa de Cardedeu.
Sin embargo, D. Álvaro, obra el sentir en la intelectualidad mallorquina, que tras la conquista cristiana, fueron catalanes los que poblaron "les Illes", oyéndose voces actuales que comentan "tots som catalans, fills de la nostra mare Catalunya". ¿Es asumible tal consideración?
La expresión sobre la filiación catalana de los mallorquines, menorquines, ibicencos y formenterenses, mencionada, parece adecuada a un "slogan" de normalización lingüística, y afirmación acerca de los componentes demográficos del reino de Mallorca tras la conquista cristiana, sólo es asumible, coherente, consecuente y natural, desde convicciones, sentimientos y compromisos pan catalanistas, que, alentados por la campaña catalanizadota de la Comunidad de las Islas Baleares, ganan día a día terreno y encuentran creciente audiencia. Pero no es asumible la consideración sobre dichos componentes, referida al pasado documentado, que, como se ha indicado y se reiterará a su tiempo, fue más complejo y más variopinto; tampoco es asumible referida al futuro que se forja bajo un signo cultural catalanizador.
La fona com arma mediterrànea.
El gonellisme és com anomena el mallorquinisme al corrent que defen la identitat balear terriblement amenaçada pel catalanisme. Els gonelles defenen la permanència de les Balears dins d'Espanya i s'enfronten a qualsevol intent anexioniste per part de Catalunya.
El seu pensament és paregut al blaverisme valencià pero en molta menys organsació i soport social explícit.
ELS ORIGENS
El primer precendent és el balearisme impulsat pel polític lliberal Lluis Alemany com a pensament contrari al catalanisme durant la Restauraciò. Fins i tot intentà aconseguir una mancomunitat balear (1916).
El terme gonella començà a usar-se després de la polèmica que tingué lloc a les pàgines del "Diario de Mallorca" a l'estiu de 1972. La discussió a través de les cartes al director començà per un article firmat com a Pep Gonella (protagonista d'una cançó infantil mallorquina) on acusava als escritors mallorquins d'usar un mallorquí acatalanisat. Un dels principals promotors d'aquesta catalanisació era Fancesc de Borja Moll, que contestà la carta inicianse una discussió en la participació d'atres persones durant més de tres mesos.
El resultat fou la publicació del llibre "La polèmica d'En Pep Gonella" (1972) per part de Borja Moll.
Dençà, s'ha anomenat gonelles als defensors de la Llengua Balear, en totes les seues diversitats com l'Eivissenc, el Mallorquí (en les seues variants com el Solleric i el Pollencí) i el Menorquí, o que posen en dubte la unitat en el catalá, exactament de la mateixa forma que els catalans no consideren que ells mateixos parlen un dialecte de l'occitá.
La seua reivindicació se centra en que els poders polítics i entitats culturals de les Illes Balears donen estudis al balear i als seus dialèctes per sobre del català. Ja que l'actitud dels catalanistes que han arribat a les altes esferes de la política i la cultura a Ses Illes, contradiu tant l'Estatut d'Autonomía de Balears.
Els principals exponents d'aquest corrent són el periodista Lluis Cerdó Fernández i el partit polític Clau de Mallorca.
El fonament del gonellisme es refusar l'estudi del català com a pròpia de les Illes Balears i defensar el mallorquí, el menorquí i l'eivissenc com a llengues que son per elles mateixes i formen la Llengua Balear.
Els principals arguments són la denuncia de la farsa del repoblament català després de la conquesta del Regne de Mallorca (1229), l'acceptació de la teoria del llemosí, la reivindicació del Regne Privatíu de Mallorca y la no accetptació de l'ortografia i gramàtica de l'Institut d'Estudis Catalans.
Els principals defensors d'aquest pensament són Jaume Martorell i la desapareguda ssociació Centro Cultural Mallorquín i la publicació "sa Fuya", Miquel Garau Rosselló i Joan Vanrell Nadal representants de l'Acadèmi de sa Llengo Baléà, el partit polític Unió d'es Pobble Baléà, l'entit cultural Círculo Balear o el periodista Antoni Alemany Dezcallar.
CATALÀ
"El català i l’occità són dues llengües neollatines bessones que divergeixen sobretot pels sons i les diftongacions. Entre catalans i occitans, hi ha diferències, mes també se troben una enorme quantitat de semblances com se'n troba en cap altre poble. L'afinitat cultural i lingüística de la nació catalana i occitana no té cap altre paral·lel semblant en el món".
OCCITÀ
"L’occitan e lo catalan son doas lengas neolatinas bessonas que divergísson subretot pels sons i las diftongacions. Entre occitans e catalans, i a diferéncias, mas tanben se tròba una enorme quantitat de semblanças coma non se'n tròban en pas cap altre pòble. L'afinitat culturala e lingüistica de la nacions occitana e catalana non ten pas cap altre parallèl semblant al mond".
CATALÀ
"Juguesca
La juguesca d’aquesta pàgina és de permetre als catalans com als occitans de retrobar-se, allunyats tants de segles per la mala sort de la Història.
Als catalans els ajudarà a descobrir un món fascinant, una cultura i una llengua que en altre temps foren les més prestigioses d’Europa.
Als occitans els ajudarà a accedir a una llengua bessona bastant normalitzada i expandida, amb un fort pes sociocultural.
Per això cal tot primer franquejar els petits obstacles lingüístics, cosa a la qual ens dedicarem al llarg d’aquestes pàgines, comparant tots dos idiomes.
Veurem com passar de l’una a l’altra llengua, observant les diferències i semblances, sien d’estructura, de vocabulari o gràfiques. En acabat podrem llegir i compendre textos estàndard, tenir converses o escriure textos simples.
La llengua d'aquesta pàgina, dita occità estàndard, o occitan larg com l’anomena el lingüista Patrick Sauzet, és basada en el llenguadocià, el dialecte més central de l’àrea occitanoromànica ; aquest dialecte és bastant conservador i les seues formes s’assemblen doncs força a les de la llengua dels Trobadors. El seu caràcter geograficament central li confereix característiques compartides amb tots els altres dialectes. És el que fa l'interès, com a llengua normativa, del llenguadocià porgat dels seus llenguadocianismes".
OCCITÀ
"Tòca
La tòca d’aquesta pagina es de permetre als catalans coma als occitans de se retrobar, aluenhats que son per tants de sègles per lo malastre de l’istòria.
Als occitans los ajudarà a accedir a una lenga bessona pro normalisada e espandida, ambe un fort pes sociocultural.
Als catalans los ajudarà a descobrir un mond fascinant, una cultura e una lenga que un còp èra foguèron las mai prestigiosas d’Euròpa.
Per aquò cal tot primièr eliminar los pichòts obstacles lingüistics, çò que farem dins aquelas paginas, en comparant las doas lengas.
Veirèm cossí passar d'una lenga a l'autra, en observant las diferéncias e semblanças, d’estructura, de vocabulari o graficas. Puèi poirem legir e compréner de tèxtes estandards, aver de discussions o escriure de textes simples.
La lenga d'aquesta pagina, sonada occitan estandard, o occitan larg (coma l’anomena lo lingüista Patrick Sauzet), es basada sul lengadocian, lo dialècte mai central de l’airal occitanoromanic; aqueste dialècte es pro conservatiu e las siás fòrmas semblan doncas fòrça a las de la lenga dels Trobadors. Lo sieu caractèr geograficament central li conferís de caracteristicas partejdas ambe totes los autres dialèctes. Es çò que fa l'interés, coma lenga normativa, del lengadocian porgat de sos lengadocianismes".
En tèrmes eraldics, la crotz de Tolosa, o crotz del Lengadòc o enquera crotz occitana, es una crotz grèca (amb las brancas egalas), sas extremitats son en fòrma de ponhada de clau (medievala) e pòrtan caduna 3 pèrlas d’or.Apareis amb lo sagèl de Ramond VI en 1211 e serà totjorn utilisada puèi per los comtes de Tolosa. S’impausarà dins tot lo ranvèrs tolosan a la debuta del sègle XIII e figurarà a comptar d’aquí sus las armas de la vila de Tolosa, puèi sus las del Lengadòc del sègle XIV al sègle XVIII.Òm pòt la veire sul logò de la region Miegjorn-Pirenèus, sul blason de Tolosa, e de nombrosas autras vilas, dins las manifestacions culturalas, esportivas, socialas... Quò es la crotz dels comtes de Tolosa, la crotz del Marquesat de Provença, la crotz del Lengadòc, mas òm la tròba tanben en Catalonha, dins la Val d’Aran, dins lo nòrd d’Itàlia e plan mai lonh enquera.Los ipotèsis sus son origina son divèrsas, qualques còps complementàrias, qualques còps contradictòrias. La recèrca de la significacion simbolica de la crotz e de sas dotze pometas s’inscriu dins la dralha dels mites fondators de l’Umanitat. Al començament, una simpla ròda solara amb dotze rais, cadun boletat a son extremitat, simbolisan los dotze ostals del zodiac. Als sègles XII e XIII, los letrats vesián dins aquela figuracion lo Crist crucifiat entorat de sos dotze apòstols. Coneissèm pas las rasons de la causida facha per los comtes de Tolosa e podèm pas conéisser, per lo moment, l’origina vertadièra de la crotz occitana. Mas fin finala, pauc impòrta son origina : l’essencial es que siá uèi un formidable simbòl d’estacament e d’obertura !
Mapa de la penetración del latín en la península y en la Kalláikia
La península en el siglo X. Cristianos y Musulmanes